Dabei seit 7640 Tagen Letztes Update: 2006-01-12 17:27
# Navigation
L'arc~en~ciel - Forbidden Lover
astrogirl, 03:00h
Vom Album "ARK", KSC-2282
Musik: Ken
Lyrics: Hyde
Übersetzung: Astrogirl Bitte fragt mich um Erlaubnis, wenn ihr meine Übersetzung irgendwo veröffentlichen wollt.
aa, kogoeru kurai umi he
nagasareteyuku rekishi no nami ni nomare
yagate maku ha agari
hakanai yume wo tsurete
arasoi ni hi wo tsukeru
Hinaus in das gefrorene, dunkle Meer treibend,
getragen von Wellen der Vergangenheit
Schon bald hebt sich der Vorhang
Und eine flüchtige Illusion erscheint
Und das Spiel beginnt
itsu no hi ni miushinatta kokoro wo
kurikaesu wasuresarareta tsumi wo
ayamachi wo sodate, sono kegareta ai de
gareki ni kizuku rakuen
Nähre das einst aus den Augen verlorene Herz,
unsere immer wieder fast vergessene Sünde,
unsere Schuld mit dieser unreinen Liebe
Ein Paradies, erbaut auf Schutt und Asche
forbidden lover, awai kioku
tsuyoku daite mo kasanariaenu shikisai
iki wo hisome chikau
amai koi no hate ha
yokisenu toki no itazura
Forbidden Lover, eine schwache Erinnerung
So fest ich sie auch halte, die Farben verwischen nicht
Mit angehaltenem Atem schwöre ich,
die süße Leidenschaft war am Ende
nur eine Täuschung in einem arglosen Moment
moeagaru honoo ni torikakomare
kuzureyuku fune ni imochi tsukamare
obieta hitomi ha ten wo aoide
sakebu kami no na wo
Umgeben von auflodernden Flammen,
auf dem zerfallenden Schiff, nach dem Leben greifend
Mit ängstlichen Augen schaue ich zum Himmel auf
Und rufe den Namen Gottes
sora takaku maiagare kono kokoro
uzumaita warui yume yori takaku
tokihanatsu anata he no kono omoi
tooi chi he kagayaki wo hanatte
Himmelhoch steigt mein Herz
aus dem Strudel eines Alptraumes,
dem Gedanken an dich, die ich gehen ließ,
den Glanz, den ich in eine ferne Welt habe ziehen lassen
aratanaru kuni ni yagate kuru hi ni mo
onaji michi wo mata touru darouka
Ob bald der Tag kommt, an dem wir uns
in einem neuen Land wieder über den Weg laufen?
Freitag, 30. Januar 2004, 03:00, von astrogirl |
|comment
[Der geneigte Leser ist überwältigt von diesem Werk reiner Liebe zu einem so entlegenen Gebiet des Fandom und erst in einigen Stunden wieder zu einer artikulierten Äußerung fähig.]
...du hältst mich für total bekloppt, richtig? :D
Mir schoß eben beim nochmaligen Überfliegen die Frage durch den Kopf, ob so ein Übersetzen eigentlich ein hundertprozentiges Verstehen des Übersetzten voraussetzt. Ich meine, ist es erheblich, wenn die Bäume nicht alle am richtigen Platz stehen, solange der Wald aussieht, wie ein Wald aussehen sollte?
Ahem.
Natürlich mal eine Frage in die "Runde": Mehr davon?
... die Japaner haben eine ANDERE ART Wald im Sinn als der Durchschnittsmitteleuropäer, wenn sie "Wald" sagen? Hmmmm.
Wenn >über-Setzen< heißt, daß man sicher am anderen Ufer ankommt, ohne naß zu werden, sind sicher keine 100 Prozent nötig, nur gute Gummistiefel ... und die lieferst du doch! =)