Gackt - 月の詩 [tsuki no uta]
astrogirl, 17:44h
Von der Single 月の詩, CRCP-10042 und dem Album Crescent, CRCP-40046
Musik, Lyrics, Performance: Camui Gackt
Deutsche Übersetzung: Astrogirl
Bitte fragt mich um Erlaubnis, wenn ihr meine deutsche Übersetzung verwenden wollt - danke!
輝いた真白なTシャツ
水飛沫に浮かぶ虹
ぼんやりと見つめてる空を
いくつもの風が遊ぶ
何もないことが二人だけの幸せだった
|
kagayaita masshiro na T shatsu (T-Shirt)
mizushibuki ni ukabu niji
bonyari to mitsumeteru sora wo
ikutsu mono kaze ga asobu
nanimo nai koto ga futari dake no shiawase datta
|
Ein blendend weißes T-Shirt
Ein Regenbogen, der zwischen Regentropfen schwebt
Ein gedankenverlorener Blick in den Himmel
Ein verspielter Wind
Solche nichtssagenden Dinge waren unser Glück
|
誰よりも深く心まで溺れて
今もこの場所で君だけを見つめて
二度と戻らない夢ならば壊して
忘れられなくてもう一度会いたい
|
dare yori mo fukaku kokoro made oborete
ima mo kono basho de kimi dake wo mitsumete
nidoto modoranai yume naraba kowashite
wasurerarenakute mou ichido aitai
|
Mehr als jeden anderen habe ich dich in mein Herz geschlossen
Sogar jetzt und an diesem Ort sehe ich nur dich
Wenn es ein Traum ist, der nie zurückkehrt, zerstöre ich ihn
Doch vergessen kann ich nicht - noch einmal möchte ich dich sehen
|
蜃気楼を重ねて
君の影拾い集め
時計の針を止めたままで待ち続ける
|
shinkirou wo kasanete
kimi no kage hiroiatsume
tokei no hari wo tometa mama de machitsutzukeru
|
Ich staple die Illusionen,
sammle deine Schatten,
warte immer weiter, als seien die Zeiger der Uhr stehengeblieben
|
眠れない夜も
溜息の朝も
君の大好きな「月の歌」を
|
nemurenai yoru mo
tameiki no asa mo
kimi no daisuki na "tsuki no uta" wo
|
In schlaflosen Nächten
und an den Morgen voll Verdruß
höre ich das "Gedicht des Mondes", das du so geliebt hast
|
何時からか遠く躯まで離れて
今はこの場所に僕だけを遺して
ずっと変わらない二人だと信じた
あの頃のようにもう一度愛したい
|
itsu kara ka tooku karada [mukuro]*(1) made hanarete
ima ha kono basho ni boku dake wo nokoshite
zutto kawaranai futari da to shinjita
ano koro no you ni mou ichido aishitai
|
Vor langer Zeit habe ich mich von meinem Körper getrennt
Und nun bleibe ich nur ich an diesem Ort zurück
Ich glaubte, wir seien für immer zu zweit
Nur noch einmal möchte ich dich, wie damals, lieben.
|
(1) Hier verwendet Gackt das Zeichen für "mukuro" (Leiche), singt aber "karada" (Körper). Darauf kann sich wohl jeder selbst einen Reim machen...
|